Diari Més

Cultura

«Hawking quería que todo el mundo pudiera entender las ideas que a él le apasionaban»

'La teoria del tot' es el primer libro del físico y cosmólogo Stephen Hawking que se traduce al catalán

Arnau Figueras, traductor del libro de Stephen Hawking.

«Hawking quería que todo el mundo pudiera entender las ideas que a él le apasionaban»Cedida

Publicado por

Creado:

Actualizado:

—¿Hay que tener formación científica para hacer una traducción como esta?

—Este es un libro muy divulgativo. Yo soy traductor generalista, no especializado en ciencia. Evidentemente, los textos científicos siempre suponen una dificultad, pero con los conocimientos que yo tengo o con los conocimientos que pueda tener una persona con formación y acostumbrada a leer y a documentarse, es factible hacer esta traducción. Los traductores estamos muy acostumbrados a trabajar con temas de los cuales no somos especialistas, pero sabemos como buscar la información y documentarnos. Además, disponemos de obras de consulta que nos ayudan. El principal problema en libros como estos podrían ser los términos científicos, pero como he dicho, podemos consultar diccionarios y glosarios.

—¿Había leído Hawking antes de traducirlo?

—Conocía al personaje, pero no había leído nada suyo. Esta ha sido la primera vez.

—¿Cómo se afronta una traducción como esta?

—Lo primero que hice, cuando me llamó el editor, fue hacer uno leídadel libro para evaluar el trabajo. Si de entrada lo ves muy complicado, lo mejor es renunciar. Una vez acepté la traducción, me leí el libro de arriba abajo, ya haciendo alguna anotación y pensando en cómo lo abordaría. A continuación, lo traduje de manera bastante rápida, dejando sólo algún término por consultar. Finalmente, revisé la traducción de arriba abajo, haciendo varias pasadas. Comprobé que el texto tuviera buena fluidez, acabé de revisar algún término, y ya está.

—¿Qué dificultades técnicas tienetraducir a Stephen Hawking?

—No tiene ninguna dificultad particular. En todo caso, serían las mismas que me podría encontrar con cualquier otro libro de divulgación científica. Después, también está el trabajo de conseguir reproducir el estilo del autor y hacer que el texto fluya. En el caso de Stephen Hawking, eso es bastante fácil, porque tiene un estilo muy sencillo. Él quería hacer divulgación, que las cosas complejas que estudiaba se entendieran bien. El principal problema que nos podemos encontrar es tener que traducir textos mal escritos, que el autor original no sepa qué quiere decir. Pero Stephen Hawking lo tiene muy claro.

—¿Qué huella dejaun traductoren el texto que traduce?

—Teóricamente, el traductor tendría que ser invisible. Este es mi objetivo y el de la mayoría de traductores.

—Esta obra había sido traducida ya a quince lenguas. ¿Ha consultado otras traduccionespara hacerla catalana?

—Curiosamente, mi hermano tenía el libro en castellano, pero me forcé a no mirarlo, no quería que me influyera, quería enfrentarme directamente al texto original. La miré al final, para ver si un par de términos científicos los había puesto igual, pero nada más.

—¿La lengua catalana es lo bastante rica para traducir a Hawking sin problemas?

—Sí, todo se puede traducir. Con el castellano hay más recursos de consulta, pero en catalán tenemos por ejemplo fuentes como el Termcat y también consulté un glosario de la Universidad de Barcelona. Lo pude resolver todo sin dificultad.

-Stephen Hawking conseguía hacernos entender cuestiones de gran complejidad. ¿Cuál era su truco?

—Pienso que, a diferencia de otros científicos o universitarios, que hablan complicado para demostrar que son muy inteligentes, Hawking quería explicar las cosas de manera muy fácil para extender al máximo unas ideas que a él leapasionaban. Su voluntad era que las cosas tan complejas que él estudiaba llegaran al máximo de personas.

—Según su opinión, ¿qué importancia cree que tienedisponer por fin de la obra de Hawking en lengua catalana?

—Siempre que una lengua incorpora nuevos autores y tiene más textoses positivo para su cultura. Aunque todo el mundo la pueda leer en castellano, es muy positivo tenerla disponible en lengua catalana.

tracking